"Elisabetta Tiveron ha curato l'editing della nuova edizione di un mio libro Nel nome del padre, del figlio e dell'umorismo. I romanzi di John Fante (Cesati Editore, Firenze, 2010; Oligo, Mantova, 2023). Ho avuto diversi editor nella mia vita editoriale, sia in Italia che negli Stati Uniti, ma posso dire d'aver raramente trovato, abbinati, una tale acutezza d'osservazioni e suggerimenti, la precisione più certosina nei dettagli, e allo stesso tempo un rispetto così assoluto per il testo. Francamente il suo lavoro mi ha sorpreso e lasciato ammirato – potrei dire entusiasmato. Elisabetta è una professionista di talento, è l'incarnazione dell'editor che ogni autore desidera: capisce la tua "voce", non si sogna nemmeno d'interferire o cambiarla, ma vede quello che tu non vedi, e ti apre a possibilità che non avevi considerato; non tralascia una virgola, cura il particolare, offre soluzioni originali.Il suo è un editing gentile e determinato, proprio come la persona, e anche i suoi tempi di consegna sono chiari e rapidi: a me il lavoro è arrivato prima del termine che ci eravamo dati; ho inoltre apprezzato la disponibilità di Elisabetta a discutere e rivisitare insieme il testo editato: non ce n'è stato bisogno, il lavoro era perfetto. Raccomando senza esitazione Elisabetta Tiveron a chiunque abbia la necessità di una professionista che conosca la lingua in profondità, sia nei suoi aspetti tecnici che poetici, e che sappia trattare un testo con intelligenza e passione."
[Emanuele Pettener, Professore di Lingua e Letteratura Italiana e Writer in residence alla Florida Atlantic University, Boca Raton, USA]
"Elisabetta Tiveron handled the editing for the new edition of my book, Nel nome del padre del Figlio e dell'Umorismo. I romanzi di John Fante (Cesati Editore, Florence, 2010; Oligo, Mantova, 2023). I've had several editors in my publishing career, both in Italy and the United States, but I can truly say I've rarely found such a combination of sharp observations and suggestions, meticulous precision in details, and at the same time, an absolute respect for the text. Frankly, her work surprised and impressed me – I might even say thrilled me. Elisabetta is a talented professional, the embodiment of the editor every author desires: she understands your 'voice,' wouldn't dream of interfering with or changing it, but she sees what you don't and opens you up to possibilities you hadn't considered; she doesn't miss a comma, pays attention to every detail, and offers original solutions.
Her editing is gentle yet resolute, just like the person herself, and her delivery times are clear and prompt: for me, the work arrived even before our agreed deadline; I also appreciated Elisabetta's willingness to discuss and revisit the edited text together: there was no need, the work was perfect. I unhesitatingly recommend Elisabetta Tiveron to anyone who needs a professional who knows the language in depth, both its technical and poetic aspects, and who knows how to treat a text with intelligence and passion."
[Emanuele Pettener, Professor of Italian Language and Literature and Writer in Residence at Florida Atlantic University, Boca Raton, USA]
✍️
"Collaboro con Elisabetta da diversi anni, è un privilegio e una gioia. È curatrice di raccolte a cui ho avuto il piacere di partecipare con alcuni miei racconti. Ma non solo. Abbiamo lavorato a numerosi altri progetti attraversando, insieme, i territori della formazione e del giornalismo. Il suo “tocco” si è sempre rivelato magico, prezioso: Elisabetta è infatti capace di costruire relazioni e creare meraviglie, sa fare rete e mette gli altri in rete, favorendo l’incontro e lo scambio di idee e competenze. Lo fa con attenzione, cura, passione, senza sosta."
[Francesca Boccaletto, giornalista e autrice]
"I've had the privilege and pleasure of collaborating with Elisabetta for several years. She curates collections that I've had the pleasure of contributing to with some of my short stories. But that's not all. We've worked on numerous other projects together, exploring the realms of training and journalism. Her 'touch' has always proven magical and invaluable: Elisabetta is indeed capable of building relationships and creating wonders; she knows how to network and connects others, fostering meetings and the exchange of ideas and skills. She does so with attentiveness, care, passion, and tireless dedication."
[Francesca Boccaletto, Journalist and Author]
✍️
"La collaborazione con Elisabetta mi auguro sia lunga e fruttuosa. L’avventura è cominciata con Natale a Venezia, progetto di cui era co-curatrice, ma anche traduttrice dal francese del mio testo. Ha dato prova di efficacia professionale, così come di pazienza e disponibilità. Ragione per cui non ho intenzione di “cambiare bottega”. Spero che altri autori e editori abbiano la buona idea di bussare alla sua porta."
[Philippe Apatie, autore]
"I truly hope my collaboration with Elisabetta will be long and fruitful. Our adventure began with Natale a Venezia (Christmas in Venice), a project where she was not only co-curator but also the translator of my French text. She proved to be professionally effective, as well as patient and accommodating. That's why I have no intention of 'changing shops.' I hope other authors and publishers have the good idea to knock on her door."
[Philippe Apatie, Author]